top of page

SIJIHIVE
blog
検索


【現役ナレーターが語る!】海外クライアントと仕事しよう:英語での受注の流れとポイント(その1)
同じ単語でも業界が違えど多種多様。今回はその道25年のプロのナレーターが、現場で使える英語を解説します。
SIJIHIVE Team
2023年2月22日読了時間: 5分
281
0


実は深い翻訳業界⑳~【依頼側必見】翻訳を依頼する時のポイント
世の中の大部分の人は素晴らしい海外の小説やビジネス書に出会っても、「翻訳者」に注目することはほとんどないでしょう。
しかし、実は翻訳のプロセスにはさらに前から始まっています。それは、翻訳の「依頼」です。依頼の如何によって、翻訳のクオリティはさらに向上するのです。
SIJIHIVE Team
2023年1月31日読了時間: 7分
306
0


実は深い翻訳業界⑲~日本にいながら語学力をアップさせるコツ
翻訳業界には海外生活や留学の経験がある方が多くいらっしゃいます。それでも日本でずっと暮らしていると、語学力を維持するのは簡単ではありません。
今回は、弊社の英日バイリンガルお二人をお話を伺いました。そこから見えてくる「日本にいながら語学力をアップさせる秘訣」とは…?
SIJIHIVE Team
2022年12月23日読了時間: 7分
407
0


実は深い翻訳業界⑱~時差対応で夜型人間だけど、社会不適合じゃないからね?
コロナによって「場所や時間にとらわれない働き方」が可能になったとするなら、翻訳者たちはコロナ前からニューノーマルを先取りしていたといえるかもしれません。といっても、時差ゆえにそうせざるを得なかったのですが…
今回の記事は、そんな時差が生み出す、翻訳者たちの苦悩と戦いがテーマです。
SIJIHIVE Team
2022年11月25日読了時間: 5分
231
0

ネット世代の若者用語:中国語の「emo」ってどう使う?
ここ数年、周りで耳にする機会が増えた言葉に「エモい」があります。今や三省堂の国語辞典にも掲載され、日本語としての市民権を得たこの言葉、中国語にもあるのをご存じでしたか?
ただ、中国語の「emo」は日本語のそれとは使用法が異なります。
今回は中国語の「emo」について深掘りします。
SIJIHIVE Team
2022年11月11日読了時間: 5分
1,684
0


実は深い翻訳業界⑰~フリーランスと法人、実際どっちが有利なの?
翻訳業界で圧倒的多数派を占めると思われるフリーランサー。しかし、中にはさまざまな理由で「法人成り」、つまり会社設立を考えている方もおられるでしょう。
今回はフリーランサーが法人成りすることのメリットとデメリットについて取り上げます!
SIJIHIVE Team
2022年10月28日読了時間: 6分
740
0


実は深い翻訳業界⑯~翻訳者の「海外在住」って重要?
翻訳者をはじめ、外国語を使う仕事であれば何となく憧れる「海外在住」という肩書き。
しかし、弊社は「日本在住」こそが翻訳者にとって大きなアドバンテージになると考えます。
その理由と、強みを伸ばす方法について徹底解説いたします!
SIJIHIVE Team
2022年9月30日読了時間: 6分
380
0


実は深い翻訳業界⑮~1時間で翻訳できる量ってどのくらい?
翻訳者にとって、1時間で翻訳できる量は仕事の効率や報酬にも影響を与える重要な要素、皆さんは何文字くらいを目標にしていますか?
今回はマラソンと比較しながら、翻訳者のペース配分について考えてみます!
SIJIHIVE Team
2022年8月26日読了時間: 6分
6,027
0


実は深い翻訳業界⑭~ノマド翻訳者が持つべき7つ道具
「プロは道具にこだわるべき!」か、「どんな道具でも結果を出すのがプロ!」なのか、あなたはどちらですか?
ノマド翻訳者に関して言えば、作業効率だけでなく、愛着を持って仕事をするために道具にはこだわるという方も多いのでは?
今回はそんなノマド翻訳者の7つ道具を取り上げてみます。
SIJIHIVE Team
2022年7月29日読了時間: 5分
992
0


実は深い翻訳業界⑬~翻訳の仕事にステータスはあるのか?
「フリーランスの翻訳者」に世間が持つイメージはさまざまです。「通訳」に比べてイメージが湧きにくい「翻訳」というお仕事、「何をやっているの分からない…」といわれることも多々。
今回の記事では「翻訳」という仕事のステータスについて取り上げます!
SIJIHIVE Team
2022年6月24日読了時間: 5分
562
0

実は深い翻訳業界⑫~毎日がカオス!翻訳プロジェクトの苦い現実
前回の「実は深い翻訳業界」では翻訳プロジェクトにおけるプロジェクトマネージャーの役割について取り上げました。どちらかというと「あるべき姿」について言及したわけですが、現実はそんなに「甘く」ありません。
今回はPMを取り巻く厳しい現実とそれに対する処方箋について考えてみます。
SIJIHIVE Team
2022年5月27日読了時間: 7分
440
0


実は深い翻訳業界⑪〜翻訳の PM って何するの?
フリーランスの翻訳者が気持ちよく仕事できるかはかなりの程度PM(プロジェクトマネージャー)の手腕にかかっている、といっても過言ではありません。
見えないところで孤軍奮闘しているPMとはいったいどんな存在なのでしょうか?知られざるその仕事ぶりに今回は焦点を当てています。
SIJIHIVE Team
2022年4月27日読了時間: 6分
996
0

日本人の国際結婚、名字はどうなる?
翻訳・通訳業界には業界柄、国際結婚のカップルがたくさんおられます。
結婚後、そして子供を授かったあと日本で暮らし続ける際に立ちはだかる壁の1つは「夫婦同氏制」かもしれません。
今回は日本人と外国籍の方が国際結婚したときの名字の扱いとオプションについてご紹介します。
SIJIHIVE Team
2022年4月15日読了時間: 6分
865
0


実は深い翻訳業界⑩~翻訳者が持つべき IT リテラシー
ITツールのおかげでフリーランスの翻訳者はいつでもどこでも仕事ができます。それだけにITリテラシーは翻訳者にとっていまや必須といえるでしょう。
しかし、プロジェクトのたびに使うソフトやアプリは増えるばかり、一体どこまで習熟する必要があるのでしょうか?
SIJIHIVE Team
2022年3月25日読了時間: 5分
752
0


実は深い翻訳業界⑨~「返信が早い」ってどれだけ重要?
仕事がデキる人の条件の一つとしてよく挙げられる「返信が早いこと」。これはフリーランスの翻訳者にとっても必須といえるでしょう。
今回はその背景にある翻訳業界の動向と、求められるファーストレスポンスの基準について解説いたします。
SIJIHIVE Team
2022年2月25日読了時間: 5分
491
0


実は深い翻訳業界⑧~翻訳者が気を配りたい「表記の統一」
フリーランスの翻訳者にとっても、ライターにとっても毎回の納品物はいわば「作品」のようなもの、完璧とはいかないまでも自分もクライアントも満足できるレベルに仕上げたいものです。
今回の記事は、そのために心がけたいポイントの1つ、「表記の統一」についてのお話です。
SIJIHIVE Team
2022年1月28日読了時間: 6分
753
0

Portfolio
portfolio


The Secret to Good Website Translation e-book
Please check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."


中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book
弊社ローカライズチームで作成したポートフォリオです。中国市場のコンテンツマーケティングについて、豊富な事例を交えて解説した力作!
portfolio1
bottom of page