実は深い翻訳業界⑱~時差対応で夜型人間だけど、社会不適合じゃないからね?
コロナによって「場所や時間にとらわれない働き方」が可能になったとするなら、翻訳者たちはコロナ前からニューノーマルを先取りしていたといえるかもしれません。といっても、時差ゆえにそうせざるを得なかったのですが…
今回の記事は、そんな時差が生み出す、翻訳者たちの苦悩と戦いがテーマです。
実は深い翻訳業界⑱~時差対応で夜型人間だけど、社会不適合じゃないからね?
実は深い翻訳業界⑰~フリーランスと法人、実際どっちが有利なの?
【知らなきゃ損!】気が散ってしょうがない…集中できないときの一番シンプルな対処法
実は深い翻訳業界⑮~1時間で翻訳できる量ってどのくらい?
ちょっと気になる?近そうで実は遠い中国オフィスファッション
実は深い翻訳業界⑭~ノマド翻訳者が持つべき7つ道具
実は深い翻訳業界⑬~翻訳の仕事にステータスはあるのか?
実は深い翻訳業界⑫~毎日がカオス!翻訳プロジェクトの苦い現実
実は深い翻訳業界⑪〜翻訳の PM って何するの?
日本人の国際結婚、名字はどうなる?
実は深い翻訳業界⑩~翻訳者が持つべき IT リテラシー
集中できる時、できない時のムラをなくそう:クリエイター流・仕事モードのつくり方
実は深い翻訳業界⑨~「返信が早い」ってどれだけ重要?
えっ、そうなの?中国に「転勤族」がほとんどいない理由
実は深い翻訳業界⑧~翻訳者が気を配りたい「表記の統一」
実は深い翻訳業界⑦~翻訳者の一日に密着
The Secret to Good Website Translation e-book
中国コンテンツマーケに学ぶ!e-book