SIJIHIVE Team9月30日読了時間: 5分Translation実は深い翻訳業界㊳~英語のキャッチコピーはどう訳す?キャッチコピーの翻訳では、見る人の心に響く表現が不可欠です。最新の記事では、印象的なキャッチコピー翻訳のコツを具体例と共に解説。キャッチフレーズやスローガンなどの似ている用語との違いについても触れています。
SIJIHIVE Team5月29日読了時間: 5分Translation実は深い翻訳業界㊱~簡単そうで悩む役職・肩書きの英語今回の「実は深い翻訳業界」では、簡単そうに見えて意外と難しい肩書き/役職の翻訳にスポットを当てます。 よく悩む肩書きや定訳がない場合を例に挙げて、適切な翻訳を見つけるためのヒントをお届けします。
SIJIHIVE Team4月30日読了時間: 5分Translation実は深い翻訳業界㉟~歩く化石化に注意!トレンド・新語をキャッチする方法多くの翻訳案件では時代の様相に適した言葉選びが求められます。今月の「実は深い翻訳業界」シリーズでは、新語や時事ネタを上手にキャッチし表現の引き出しを増やすためのコツを紹介します。
SIJIHIVE Team2月26日読了時間: 5分Translation実は深い翻訳業界㉝~侮るなかれ、メニュー翻訳の落とし穴第33回目「実は深い翻訳業界シリーズ」のテーマに取り上げるのは、実は難しいメニュー翻訳です。人気レストランチェーンのメニューも例に挙げて具体的な手順を解説します!
SIJIHIVE Team1月26日読了時間: 6分Translation実は深い翻訳業界㉜~受注したらまずチェック!翻訳依頼で確認すべき基本ポイント翻訳の依頼を受注したらまず確認すべきポイントを5つご紹介します。このポイントを実践することでクライアントとの効果的なコミュニケーションに繋がりますよ。
SIJIHIVE Team2023年12月25日読了時間: 5分Translation実は深い翻訳業界㉛~言葉のアンテナで感性を磨く翻訳スキルの上達を目指すには、持続的で地道な努力が欠かせません。 そこで、言葉・表現の引き出しを増やし、受けたインスピレーションをスキル上達に活かすヒントをご紹介します。
SIJIHIVE Team2023年10月31日読了時間: 6分Translation実は深い翻訳業界㉙~翻訳できない・しづらい言葉に立ち向かう!翻訳者として絶対に避けられない「翻訳できない・しづらい言葉や概念」との闘い。日々言葉という壁に立ち向かう不屈の翻訳者たちは、そんな問題をどうやって乗り越えているのかを実際の翻訳例を挙げながらご紹介します。
SIJIHIVE Team2023年10月20日読了時間: 5分Translationこれって日本語でどう言うの?翻訳者泣かせの中国語表現中国語と日本語におけるそれぞれの特有の表現やその背景にある文化的な違いをテーマにしたブログシリーズ第二弾。今回は、中国語にはあって日本語にはない言葉や表現を解説します。
SIJIHIVE Team2023年9月29日読了時間: 5分Translation実は深い翻訳業界㉘~納品前にここだけ!見直しのポイントを徹底解説翻訳業界の裏側をお届けするこのシリーズ28回目は、納品物の最終チェックによる品質確保のためのポイントと、便利なツールをご紹介します。
S Satoko2021年1月9日読了時間: 1分TranslationThe Secret to Good Website Translation e-bookPlease check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."
S SatokoThe Secret to Good Website Translation e-bookPlease check and download SIJIHIVE's second portfolio about the "secret to good website translation."