top of page
ball-shaped-black-blur-6397.jpg
logo-mark3.png

FAQ

翻訳サービスに関してよくいただく質問とその回答を掲載しています。

以下よりご覧ください。お探しの内容が見つからない場合は、お気軽にお問い合わせください。

  • どの言語の翻訳ができますか?
    基本的に日・中・英 3 言語の翻訳を承っております。 ご希望によってはその他言語(韓国語、タイ語、ロシア語など)の翻訳も可能です。 We translate to and from Japanese, Chinese (simplified or traditional) and English. Other languages such as Korean, Thai and Russian may also be supported depending on client's needs. 关于翻译语种:可承接日语、中文(简体或繁体)、英语以及韩国语、泰国语、俄语等多种语言的互译业务。
  • どのファイルの翻訳が可能ですか?
    Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Google ドキュメント/スプレッドシートなど、できる限り編集可能なファイルのご提供をお願いいたします。 ・紙ベースの書面のスキャンコピー、PDF、写真などからの翻訳:対応可能です。ワード数/字数が分かりかねるため概算でのお見積もりとなりますのでご了承ください。 ・開発用ファイル(HTML、XML などタグ内に翻訳の挿入が必要なもの):対応可能です。システム開発に明るいスタッフが翻訳の挿入を行うため、別途料金を加算させていただく場合がございます。 Although we translate various file formats, the editable file formats are the most preferable. (e.g. Microsoft Word, Excel, PowerPoint as well as Google documents/ spreadsheets) Scanned copies of paper documents, PDF or photos are also supported. The quote, however, will be based on a rough estimation due to the difficulty of word counting. Web and software files, where translated texts are mostly inserted in between HTML or XML tags, are supported as well. An additional fee may be charged for allocating technical staff. 关于文档格式:MicrosoftWord、Excel和PPT,以及谷歌文档、表格等可编辑的文件。还可以对应PDF、图片以及扫描件。另外也可以对应语言代码(HTML、XML等文件标签)的翻译,详情请咨询我们。
  • 料金の仕組みを教えてください。
    ・通常文書:ワード数/字数あたりの単価でお見積もりいたします。 ・広告などクリエイティブ要素や複数のオプション提出が求められるもの:1時間当たりの単価でお見積もりいたします。 ・字幕:1分当たりの単価+スポッティング料金など必要な作業単価を加算してお見積もりいたします。 単価についてはご依頼内容により異なりますので、まずお問い合わせください。 Translation rates are quoted / charged as follow: General documents: word count Ads and creative copies which require multiple proposals: hourly rate Subtitles: rate per minute + additional fees for other tasks such as spotting etc. 关于收费标准:通常按字数收费。但是广告等需要创意的文件会按小时收费。而视频翻译则按听译/分钟+字幕制作等计算费用。
  • 翻訳日数はどのくらいかかりますか?
    翻訳者の空き状況にもよりますが、500ワード程度の案件でしたらできる限り翌日納品をさせていただいております。大体、1日1000~1800ワード程度の進度とお考えください。お急ぎの場合は優先的に対応させていただきますので、その旨をお伝えください。 Though our turnaround time depends on the availability of translators, translation for a 500-word document will be delivered within 24 hours in general. A rough guideline for the translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests will be processed with higher priority. 关于交期:1250字左右会尽量在第二日提交。紧急案件可优先处理,欲知更多详情,请联系我们。(通常一位译员每天在保证质量前提下的翻译量为2500-4000字左右)
  • 個人情報や機密文書の扱いはどのようになっていますか?
    弊社が翻訳対象として受領した個人情報、機密情報を第三者に共有することはございません。弊社の契約翻訳者とも秘密保持契約(NDA)を締結しておりますのでご安心ください。 No personal or confidential information provided by clients will be shared with third parties. We also have all our registered translators signed NDA in order to ensure maximum confidentiality for clients. 关于保密事宜:我公司承诺绝不会泄露客户的任何信息,我们会严格遵照职业操守行事。我公司已与所有翻译人员签订了保密协议(NDA)。
  • 事前に翻訳者と打ち合わせはできますか?
    可能です。個々の翻訳者との打ち合わせは時差がある場合がございますので、基本的に管理チームの者がオンライン(Whereby.comまたはSkypeを使用)または対面でのお打合せに対応致します。 A request for meeting prior to translation will be met by meeting with a member of administration team using online meeting tools (either Whereby.com or Skype) or face-to-face. 关于事先沟通:根据顾客的需求我们的项目经理可以事先与您在线上(Whereby.com、Skype等)或线下进行沟通。
  • 支払方法にはどのようなものがありますか?
    銀行振込、PayPal でのお支払いをお願いしております。 基本的に当月末締め、翌月末払いでお願いいたします。 All invoices are paid through bank transfer or PayPal. 关于支付方法:银行汇款或PayPal均可。
  • 納品後の修正には対応してもらえますか?
    翻訳の品質に明らかに問題がある場合のみ、1 度まで無償で修正対応させていただきます。 お客様都合での修正や追加に関しては、追加料金をいただく場合がございますのでご了承ください。 We offer a free revision (just once) for our submitted translation only if a clear quality issue is found. Other requests for revision or further requirements from the client may be charged additionally. 关于提交后译文的修改:提交后的译文存在质量问题时,我们免费对其修改一次。如果由客户方面修改原稿或新增内容时,根据实际情况我们会收取相应的费用。
  • 他社が行った翻訳の修正はしてもらえますか?
    翻訳の校正(プルーフリーディング)案件としてお受けすることが可能です。 We accept requests for revising translations processed by other companies as a proofreading order. 关于校对承揽:可对应其他公司已翻译稿件的校对业务。
  • 翻訳の依頼方法は?
    当サイトのお問い合わせフォームよりまずはご連絡ください。担当者より 24 時間以内にご返信いたします。 In order to make a translation order, contact us with the inquiry form on our website. We will get back to you within 24 hours. 关于委托流程:准备好原稿以及相关网页等需要翻译的资料后可通过报价/咨询窗口提交。我们会在24小时内做出答复。
  • 最低受注料金はありますか?
    最低受注料金は設けておりません。小規模の案件でもお気軽にお問い合わせください。 There is no minimum order size. Feel free to contact us for any small projects. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 短いフレーズの翻訳はしてもらえますか?
    可能です。お気軽にお問い合わせください。 A translation request for short phrases is always welcomed. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 専門的な内容でも対応可能ですか?
    弊社常駐の翻訳者は、特に IT(ソフトウェア、開発)、仮想通貨、株などの分野に精通しております。その他にも数々の専門文書の翻訳経験がございますので、まずはお問い合わせください。 Our translators specialise in the professional areas of IT (software, development), cryptocurrency and stocks. We also have extensive experience in translating documents for various professional areas. 关于专业知识的处理能力:我公司常驻人员精通信息技术(软件、IT开发)、虚拟货币、股票等领域。并在其他专业领域具备丰富的经验。
  • 急ぎの翻訳にも対応してもらえますか?
    数百ワードの案件でしたら、空き状況に応じて当日~翌日納品を承ることが可能です。プレスリリースやニュースの翻訳など、メディア系の至急案件で豊富な経験がございますのでお気軽にお問い合わせください。 For urgent requests, a document of several hundreds words will be processed on the day or the following day. Our extensive practice in urgent media translation including PR and news will fulfill your expectations. 关于紧急案件:2500字以内的案件,可在当日或者第二日提交译文。我公司擅长新闻公告以及媒体新闻等翻译,欢迎随时咨询。
  • 翻訳後のレイアウト・デザイン調整もしてもらえますか?
    Microsoft Word やパワーポイントの表などであれば翻訳時にそのレイアウトに合わせて訳文を配置いたします。パワーポイントの場合、スライドとして見栄えが良くなるようできる限りのレイアウト対応は致しますが、通常よりも複雑な場合(1 スライド内のテキストボックス数が極めて多いなど)はレイアウト調整料金を別途頂戴する場合がございます。 Illustrator などのソフトを利用したデザインファイルの作成などは現在承っておりませんのでご了承ください。 We maintain the layout on files such as Microsoft Word or tables in PowerPoint. Although we do our best to make all PowerPoint slides look appropriate, we may charge additional layout fees for especially complex slides (with extensive number of text boxes, for example.) We do not support translation for design files made by softwares such as Illustrator. 关于排版:在翻译Word及PPT表格内的内容时会尽量按原形式排版。但是PPT文件内如果存在难易度较高的排版内容时,会根据需求收取相应的费用。我们目前不承接Illustrator等排版任务。
  • 翻訳の品質を確認したいのですが、テスト/トライアル翻訳をお願いできますか?
    はい、可能です。250 ワード/文字まででしたら無償でテスト翻訳を承ります。 We offer a free trial translation for a text up to 250 words. 关于试译:我公司可以免费提供250字以内的试译文稿。
  • YouTubeなど、動画の翻訳は依頼できますか?
    はい、可能です。ただ、動画の元ファイルをいただけない場合はスポッティング(字幕を挿入する時間位置の分割作業)が難しくなる場合がございます。その場合は Word 形式などでセリフやナレーションの訳文のみお出しすることも可能です。 ご依頼の内容に応じて、映像翻訳を専門としているパートナー会社と提携して作業を行う場合がございますのでご了承ください。 We translate videos including YouTube. In case the client can not provide the original video file, we may as well deliver the translation for dialogues and narrations in Word format. We may also work collaboratively with our alliance partner company which specialize in video translation depending on the type of client needs. 关于视频翻译:我们可以承接YouTube等网站的视频翻译,同时可以提供听译+制作时间轴及字幕的服务。另外结合顾客的需求还可以委托专门从事视频制作的公司来完成更专业的业务。
  • 依頼から納品までの流れはどのようになっていますか?
    一般的な流れは次のとおりとなります。 1. (ご新規のお客様)当ウェブサイトからお問い合わせ→ 担当者より返信の上、ご依頼内容の確認を行い、お見積もり金額と可能な納期をお伝えします。 2 回目以降のご依頼については、弊社担当者に直接メールでご連絡ください。 2. お見積もりと納期に問題がない場合は、ご発注の旨をお伝えいただきます。 (ご希望に応じてトライアル翻訳、契約書の締結を行っております) 3. 弊社内で作業を進め、所定の期日通りに納品いたします。 翻訳者から上がってきた成果物は、必ず納品時にダブルチェックおよび校正を行っておりますのでご安心ください。 4. お客様側で内容をチェックいただき、問題ないようでしたらこちらで案件終了となります。月末に弊社よりご請求書をお送りさせていただきます。 General steps for ordering a translation as follow: 1.If you are new to us, send a translation request through our website, to which we confirm your needs, and provide a quote along with our possible turnaround time. Contact our sales representatives directly via e-mail from the second order on. 2. Place order when satisfied with the quote and turnaround time. (Trial translation offered and/or contracts signed upon your request) 3. We deliver the translation, double-checked and proofread, on the promised delivery date. 4. The project is closed and invoiced at the end of the month. 关于业务流程:通过我公司官网提交相关咨询(第二次则可直接发送邮件)→我公司确认后会提供报价及交期→顾客发起订单→翻译文稿→双重校阅→提交给顾客→顾客确认→结束(月末结款)。
  • キャンセルはできますか?キャンセル料金は?
    ご依頼後、翻訳者が作業に着手する前でしたらキャンセルは可能です。 既に作業を開始していた場合は、その進度に応じて着手分の金額をご請求させていただくことになりますのでご注意ください。 You may cancel your translation order prior to the commencement of work. You will be charged for the volume already translated if the work has been commenced. 关于取消订单:翻译项目在没有推进时可随时取消订单。如果在翻译途中需要取消订单,则要承担已翻译部分的费用。
  • 手書きの原稿でも大丈夫ですか?
    可読性が確保されている限り、手書きの原稿でも問題ございません。 We accept hand-written documents as far as they ensue legibility. 关于手写稿:可以承接能够清晰识别的手写稿。
  • どの言語の翻訳ができますか?
    基本的に日・中・英 3 言語の翻訳を承っております。 ご希望によってはその他言語(韓国語、タイ語、ロシア語など)の翻訳も可能です。 We translate to and from Japanese, Chinese (simplified or traditional) and English. Other languages such as Korean, Thai and Russian may also be supported depending on client's needs. 关于翻译语种:可承接日语、中文(简体或繁体)、英语以及韩国语、泰国语、俄语等多种语言的互译业务。
  • どのファイルの翻訳が可能ですか?
    Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Google ドキュメント/スプレッドシートなど、できる限り編集可能なファイルのご提供をお願いいたします。 ・紙ベースの書面のスキャンコピー、PDF、写真などからの翻訳:対応可能です。ワード数/字数が分かりかねるため概算でのお見積もりとなりますのでご了承ください。 ・開発用ファイル(HTML、XML などタグ内に翻訳の挿入が必要なもの):対応可能です。システム開発に明るいスタッフが翻訳の挿入を行うため、別途料金を加算させていただく場合がございます。 Although we translate various file formats, the editable file formats are the most preferable. (e.g. Microsoft Word, Excel, PowerPoint as well as Google documents/ spreadsheets) Scanned copies of paper documents, PDF or photos are also supported. The quote, however, will be based on a rough estimation due to the difficulty of word counting. Web and software files, where translated texts are mostly inserted in between HTML or XML tags, are supported as well. An additional fee may be charged for allocating technical staff. 关于文档格式:MicrosoftWord、Excel和PPT,以及谷歌文档、表格等可编辑的文件。还可以对应PDF、图片以及扫描件。另外也可以对应语言代码(HTML、XML等文件标签)的翻译,详情请咨询我们。
  • 料金の仕組みを教えてください。
    ・通常文書:ワード数/字数あたりの単価でお見積もりいたします。 ・広告などクリエイティブ要素や複数のオプション提出が求められるもの:1時間当たりの単価でお見積もりいたします。 ・字幕:1分当たりの単価+スポッティング料金など必要な作業単価を加算してお見積もりいたします。 単価についてはご依頼内容により異なりますので、まずお問い合わせください。 Translation rates are quoted / charged as follow: General documents: word count Ads and creative copies which require multiple proposals: hourly rate Subtitles: rate per minute + additional fees for other tasks such as spotting etc. 关于收费标准:通常按字数收费。但是广告等需要创意的文件会按小时收费。而视频翻译则按听译/分钟+字幕制作等计算费用。
  • 翻訳日数はどのくらいかかりますか?
    翻訳者の空き状況にもよりますが、500ワード程度の案件でしたらできる限り翌日納品をさせていただいております。大体、1日1000~1800ワード程度の進度とお考えください。お急ぎの場合は優先的に対応させていただきますので、その旨をお伝えください。 Though our turnaround time depends on the availability of translators, translation for a 500-word document will be delivered within 24 hours in general. A rough guideline for the translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests will be processed with higher priority. 关于交期:1250字左右会尽量在第二日提交。紧急案件可优先处理,欲知更多详情,请联系我们。(通常一位译员每天在保证质量前提下的翻译量为2500-4000字左右)
  • 個人情報や機密文書の扱いはどのようになっていますか?
    弊社が翻訳対象として受領した個人情報、機密情報を第三者に共有することはございません。弊社の契約翻訳者とも秘密保持契約(NDA)を締結しておりますのでご安心ください。 No personal or confidential information provided by clients will be shared with third parties. We also have all our registered translators signed NDA in order to ensure maximum confidentiality for clients. 关于保密事宜:我公司承诺绝不会泄露客户的任何信息,我们会严格遵照职业操守行事。我公司已与所有翻译人员签订了保密协议(NDA)。
  • 事前に翻訳者と打ち合わせはできますか?
    可能です。個々の翻訳者との打ち合わせは時差がある場合がございますので、基本的に管理チームの者がオンライン(Whereby.comまたはSkypeを使用)または対面でのお打合せに対応致します。 A request for meeting prior to translation will be met by meeting with a member of administration team using online meeting tools (either Whereby.com or Skype) or face-to-face. 关于事先沟通:根据顾客的需求我们的项目经理可以事先与您在线上(Whereby.com、Skype等)或线下进行沟通。
  • 支払方法にはどのようなものがありますか?
    銀行振込、PayPal でのお支払いをお願いしております。 基本的に当月末締め、翌月末払いでお願いいたします。 All invoices are paid through bank transfer or PayPal. 关于支付方法:银行汇款或PayPal均可。
  • 納品後の修正には対応してもらえますか?
    翻訳の品質に明らかに問題がある場合のみ、1 度まで無償で修正対応させていただきます。 お客様都合での修正や追加に関しては、追加料金をいただく場合がございますのでご了承ください。 We offer a free revision (just once) for our submitted translation only if a clear quality issue is found. Other requests for revision or further requirements from the client may be charged additionally. 关于提交后译文的修改:提交后的译文存在质量问题时,我们免费对其修改一次。如果由客户方面修改原稿或新增内容时,根据实际情况我们会收取相应的费用。
  • 他社が行った翻訳の修正はしてもらえますか?
    翻訳の校正(プルーフリーディング)案件としてお受けすることが可能です。 We accept requests for revising translations processed by other companies as a proofreading order. 关于校对承揽:可对应其他公司已翻译稿件的校对业务。
  • 翻訳の依頼方法は?
    当サイトのお問い合わせフォームよりまずはご連絡ください。担当者より 24 時間以内にご返信いたします。 In order to make a translation order, contact us with the inquiry form on our website. We will get back to you within 24 hours. 关于委托流程:准备好原稿以及相关网页等需要翻译的资料后可通过报价/咨询窗口提交。我们会在24小时内做出答复。
  • 最低受注料金はありますか?
    最低受注料金は設けておりません。小規模の案件でもお気軽にお問い合わせください。 There is no minimum order size. Feel free to contact us for any small projects. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 短いフレーズの翻訳はしてもらえますか?
    可能です。お気軽にお問い合わせください。 A translation request for short phrases is always welcomed. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 専門的な内容でも対応可能ですか?
    弊社常駐の翻訳者は、特に IT(ソフトウェア、開発)、仮想通貨、株などの分野に精通しております。その他にも数々の専門文書の翻訳経験がございますので、まずはお問い合わせください。 Our translators specialise in the professional areas of IT (software, development), cryptocurrency and stocks. We also have extensive experience in translating documents for various professional areas. 关于专业知识的处理能力:我公司常驻人员精通信息技术(软件、IT开发)、虚拟货币、股票等领域。并在其他专业领域具备丰富的经验。
  • 急ぎの翻訳にも対応してもらえますか?
    数百ワードの案件でしたら、空き状況に応じて当日~翌日納品を承ることが可能です。プレスリリースやニュースの翻訳など、メディア系の至急案件で豊富な経験がございますのでお気軽にお問い合わせください。 For urgent requests, a document of several hundreds words will be processed on the day or the following day. Our extensive practice in urgent media translation including PR and news will fulfill your expectations. 关于紧急案件:2500字以内的案件,可在当日或者第二日提交译文。我公司擅长新闻公告以及媒体新闻等翻译,欢迎随时咨询。
  • 翻訳後のレイアウト・デザイン調整もしてもらえますか?
    Microsoft Word やパワーポイントの表などであれば翻訳時にそのレイアウトに合わせて訳文を配置いたします。パワーポイントの場合、スライドとして見栄えが良くなるようできる限りのレイアウト対応は致しますが、通常よりも複雑な場合(1 スライド内のテキストボックス数が極めて多いなど)はレイアウト調整料金を別途頂戴する場合がございます。 Illustrator などのソフトを利用したデザインファイルの作成などは現在承っておりませんのでご了承ください。 We maintain the layout on files such as Microsoft Word or tables in PowerPoint. Although we do our best to make all PowerPoint slides look appropriate, we may charge additional layout fees for especially complex slides (with extensive number of text boxes, for example.) We do not support translation for design files made by softwares such as Illustrator. 关于排版:在翻译Word及PPT表格内的内容时会尽量按原形式排版。但是PPT文件内如果存在难易度较高的排版内容时,会根据需求收取相应的费用。我们目前不承接Illustrator等排版任务。
  • 翻訳の品質を確認したいのですが、テスト/トライアル翻訳をお願いできますか?
    はい、可能です。250 ワード/文字まででしたら無償でテスト翻訳を承ります。 We offer a free trial translation for a text up to 250 words. 关于试译:我公司可以免费提供250字以内的试译文稿。
  • YouTubeなど、動画の翻訳は依頼できますか?
    はい、可能です。ただ、動画の元ファイルをいただけない場合はスポッティング(字幕を挿入する時間位置の分割作業)が難しくなる場合がございます。その場合は Word 形式などでセリフやナレーションの訳文のみお出しすることも可能です。 ご依頼の内容に応じて、映像翻訳を専門としているパートナー会社と提携して作業を行う場合がございますのでご了承ください。 We translate videos including YouTube. In case the client can not provide the original video file, we may as well deliver the translation for dialogues and narrations in Word format. We may also work collaboratively with our alliance partner company which specialize in video translation depending on the type of client needs. 关于视频翻译:我们可以承接YouTube等网站的视频翻译,同时可以提供听译+制作时间轴及字幕的服务。另外结合顾客的需求还可以委托专门从事视频制作的公司来完成更专业的业务。
  • 依頼から納品までの流れはどのようになっていますか?
    一般的な流れは次のとおりとなります。 1. (ご新規のお客様)当ウェブサイトからお問い合わせ→ 担当者より返信の上、ご依頼内容の確認を行い、お見積もり金額と可能な納期をお伝えします。 2 回目以降のご依頼については、弊社担当者に直接メールでご連絡ください。 2. お見積もりと納期に問題がない場合は、ご発注の旨をお伝えいただきます。 (ご希望に応じてトライアル翻訳、契約書の締結を行っております) 3. 弊社内で作業を進め、所定の期日通りに納品いたします。 翻訳者から上がってきた成果物は、必ず納品時にダブルチェックおよび校正を行っておりますのでご安心ください。 4. お客様側で内容をチェックいただき、問題ないようでしたらこちらで案件終了となります。月末に弊社よりご請求書をお送りさせていただきます。 General steps for ordering a translation as follow: 1.If you are new to us, send a translation request through our website, to which we confirm your needs, and provide a quote along with our possible turnaround time. Contact our sales representatives directly via e-mail from the second order on. 2. Place order when satisfied with the quote and turnaround time. (Trial translation offered and/or contracts signed upon your request) 3. We deliver the translation, double-checked and proofread, on the promised delivery date. 4. The project is closed and invoiced at the end of the month. 关于业务流程:通过我公司官网提交相关咨询(第二次则可直接发送邮件)→我公司确认后会提供报价及交期→顾客发起订单→翻译文稿→双重校阅→提交给顾客→顾客确认→结束(月末结款)。
  • キャンセルはできますか?キャンセル料金は?
    ご依頼後、翻訳者が作業に着手する前でしたらキャンセルは可能です。 既に作業を開始していた場合は、その進度に応じて着手分の金額をご請求させていただくことになりますのでご注意ください。 You may cancel your translation order prior to the commencement of work. You will be charged for the volume already translated if the work has been commenced. 关于取消订单:翻译项目在没有推进时可随时取消订单。如果在翻译途中需要取消订单,则要承担已翻译部分的费用。
  • 手書きの原稿でも大丈夫ですか?
    可読性が確保されている限り、手書きの原稿でも問題ございません。 We accept hand-written documents as far as they ensue legibility. 关于手写稿:可以承接能够清晰识别的手写稿。
  • どの言語の翻訳ができますか?
    基本的に日・中・英 3 言語の翻訳を承っております。 ご希望によってはその他言語(韓国語、タイ語、ロシア語など)の翻訳も可能です。 We translate to and from Japanese, Chinese (simplified or traditional) and English. Other languages such as Korean, Thai and Russian may also be supported depending on client's needs. 关于翻译语种:可承接日语、中文(简体或繁体)、英语以及韩国语、泰国语、俄语等多种语言的互译业务。
  • どのファイルの翻訳が可能ですか?
    Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Google ドキュメント/スプレッドシートなど、できる限り編集可能なファイルのご提供をお願いいたします。 ・紙ベースの書面のスキャンコピー、PDF、写真などからの翻訳:対応可能です。ワード数/字数が分かりかねるため概算でのお見積もりとなりますのでご了承ください。 ・開発用ファイル(HTML、XML などタグ内に翻訳の挿入が必要なもの):対応可能です。システム開発に明るいスタッフが翻訳の挿入を行うため、別途料金を加算させていただく場合がございます。 Although we translate various file formats, the editable file formats are the most preferable. (e.g. Microsoft Word, Excel, PowerPoint as well as Google documents/ spreadsheets) Scanned copies of paper documents, PDF or photos are also supported. The quote, however, will be based on a rough estimation due to the difficulty of word counting. Web and software files, where translated texts are mostly inserted in between HTML or XML tags, are supported as well. An additional fee may be charged for allocating technical staff. 关于文档格式:MicrosoftWord、Excel和PPT,以及谷歌文档、表格等可编辑的文件。还可以对应PDF、图片以及扫描件。另外也可以对应语言代码(HTML、XML等文件标签)的翻译,详情请咨询我们。
  • 料金の仕組みを教えてください。
    ・通常文書:ワード数/字数あたりの単価でお見積もりいたします。 ・広告などクリエイティブ要素や複数のオプション提出が求められるもの:1時間当たりの単価でお見積もりいたします。 ・字幕:1分当たりの単価+スポッティング料金など必要な作業単価を加算してお見積もりいたします。 単価についてはご依頼内容により異なりますので、まずお問い合わせください。 Translation rates are quoted / charged as follow: General documents: word count Ads and creative copies which require multiple proposals: hourly rate Subtitles: rate per minute + additional fees for other tasks such as spotting etc. 关于收费标准:通常按字数收费。但是广告等需要创意的文件会按小时收费。而视频翻译则按听译/分钟+字幕制作等计算费用。
  • 翻訳日数はどのくらいかかりますか?
    翻訳者の空き状況にもよりますが、500ワード程度の案件でしたらできる限り翌日納品をさせていただいております。大体、1日1000~1800ワード程度の進度とお考えください。お急ぎの場合は優先的に対応させていただきますので、その旨をお伝えください。 Though our turnaround time depends on the availability of translators, translation for a 500-word document will be delivered within 24 hours in general. A rough guideline for the translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests will be processed with higher priority. 关于交期:1250字左右会尽量在第二日提交。紧急案件可优先处理,欲知更多详情,请联系我们。(通常一位译员每天在保证质量前提下的翻译量为2500-4000字左右)
  • 個人情報や機密文書の扱いはどのようになっていますか?
    弊社が翻訳対象として受領した個人情報、機密情報を第三者に共有することはございません。弊社の契約翻訳者とも秘密保持契約(NDA)を締結しておりますのでご安心ください。 No personal or confidential information provided by clients will be shared with third parties. We also have all our registered translators signed NDA in order to ensure maximum confidentiality for clients. 关于保密事宜:我公司承诺绝不会泄露客户的任何信息,我们会严格遵照职业操守行事。我公司已与所有翻译人员签订了保密协议(NDA)。
  • 事前に翻訳者と打ち合わせはできますか?
    可能です。個々の翻訳者との打ち合わせは時差がある場合がございますので、基本的に管理チームの者がオンライン(Whereby.comまたはSkypeを使用)または対面でのお打合せに対応致します。 A request for meeting prior to translation will be met by meeting with a member of administration team using online meeting tools (either Whereby.com or Skype) or face-to-face. 关于事先沟通:根据顾客的需求我们的项目经理可以事先与您在线上(Whereby.com、Skype等)或线下进行沟通。
  • 支払方法にはどのようなものがありますか?
    銀行振込、PayPal でのお支払いをお願いしております。 基本的に当月末締め、翌月末払いでお願いいたします。 All invoices are paid through bank transfer or PayPal. 关于支付方法:银行汇款或PayPal均可。
  • 納品後の修正には対応してもらえますか?
    翻訳の品質に明らかに問題がある場合のみ、1 度まで無償で修正対応させていただきます。 お客様都合での修正や追加に関しては、追加料金をいただく場合がございますのでご了承ください。 We offer a free revision (just once) for our submitted translation only if a clear quality issue is found. Other requests for revision or further requirements from the client may be charged additionally. 关于提交后译文的修改:提交后的译文存在质量问题时,我们免费对其修改一次。如果由客户方面修改原稿或新增内容时,根据实际情况我们会收取相应的费用。
  • 他社が行った翻訳の修正はしてもらえますか?
    翻訳の校正(プルーフリーディング)案件としてお受けすることが可能です。 We accept requests for revising translations processed by other companies as a proofreading order. 关于校对承揽:可对应其他公司已翻译稿件的校对业务。
  • 翻訳の依頼方法は?
    当サイトのお問い合わせフォームよりまずはご連絡ください。担当者より 24 時間以内にご返信いたします。 In order to make a translation order, contact us with the inquiry form on our website. We will get back to you within 24 hours. 关于委托流程:准备好原稿以及相关网页等需要翻译的资料后可通过报价/咨询窗口提交。我们会在24小时内做出答复。
  • 最低受注料金はありますか?
    最低受注料金は設けておりません。小規模の案件でもお気軽にお問い合わせください。 There is no minimum order size. Feel free to contact us for any small projects. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 短いフレーズの翻訳はしてもらえますか?
    可能です。お気軽にお問い合わせください。 A translation request for short phrases is always welcomed. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 専門的な内容でも対応可能ですか?
    弊社常駐の翻訳者は、特に IT(ソフトウェア、開発)、仮想通貨、株などの分野に精通しております。その他にも数々の専門文書の翻訳経験がございますので、まずはお問い合わせください。 Our translators specialise in the professional areas of IT (software, development), cryptocurrency and stocks. We also have extensive experience in translating documents for various professional areas. 关于专业知识的处理能力:我公司常驻人员精通信息技术(软件、IT开发)、虚拟货币、股票等领域。并在其他专业领域具备丰富的经验。
  • 急ぎの翻訳にも対応してもらえますか?
    数百ワードの案件でしたら、空き状況に応じて当日~翌日納品を承ることが可能です。プレスリリースやニュースの翻訳など、メディア系の至急案件で豊富な経験がございますのでお気軽にお問い合わせください。 For urgent requests, a document of several hundreds words will be processed on the day or the following day. Our extensive practice in urgent media translation including PR and news will fulfill your expectations. 关于紧急案件:2500字以内的案件,可在当日或者第二日提交译文。我公司擅长新闻公告以及媒体新闻等翻译,欢迎随时咨询。
  • 翻訳後のレイアウト・デザイン調整もしてもらえますか?
    Microsoft Word やパワーポイントの表などであれば翻訳時にそのレイアウトに合わせて訳文を配置いたします。パワーポイントの場合、スライドとして見栄えが良くなるようできる限りのレイアウト対応は致しますが、通常よりも複雑な場合(1 スライド内のテキストボックス数が極めて多いなど)はレイアウト調整料金を別途頂戴する場合がございます。 Illustrator などのソフトを利用したデザインファイルの作成などは現在承っておりませんのでご了承ください。 We maintain the layout on files such as Microsoft Word or tables in PowerPoint. Although we do our best to make all PowerPoint slides look appropriate, we may charge additional layout fees for especially complex slides (with extensive number of text boxes, for example.) We do not support translation for design files made by softwares such as Illustrator. 关于排版:在翻译Word及PPT表格内的内容时会尽量按原形式排版。但是PPT文件内如果存在难易度较高的排版内容时,会根据需求收取相应的费用。我们目前不承接Illustrator等排版任务。
  • 翻訳の品質を確認したいのですが、テスト/トライアル翻訳をお願いできますか?
    はい、可能です。250 ワード/文字まででしたら無償でテスト翻訳を承ります。 We offer a free trial translation for a text up to 250 words. 关于试译:我公司可以免费提供250字以内的试译文稿。
  • YouTubeなど、動画の翻訳は依頼できますか?
    はい、可能です。ただ、動画の元ファイルをいただけない場合はスポッティング(字幕を挿入する時間位置の分割作業)が難しくなる場合がございます。その場合は Word 形式などでセリフやナレーションの訳文のみお出しすることも可能です。 ご依頼の内容に応じて、映像翻訳を専門としているパートナー会社と提携して作業を行う場合がございますのでご了承ください。 We translate videos including YouTube. In case the client can not provide the original video file, we may as well deliver the translation for dialogues and narrations in Word format. We may also work collaboratively with our alliance partner company which specialize in video translation depending on the type of client needs. 关于视频翻译:我们可以承接YouTube等网站的视频翻译,同时可以提供听译+制作时间轴及字幕的服务。另外结合顾客的需求还可以委托专门从事视频制作的公司来完成更专业的业务。
  • 依頼から納品までの流れはどのようになっていますか?
    一般的な流れは次のとおりとなります。 1. (ご新規のお客様)当ウェブサイトからお問い合わせ→ 担当者より返信の上、ご依頼内容の確認を行い、お見積もり金額と可能な納期をお伝えします。 2 回目以降のご依頼については、弊社担当者に直接メールでご連絡ください。 2. お見積もりと納期に問題がない場合は、ご発注の旨をお伝えいただきます。 (ご希望に応じてトライアル翻訳、契約書の締結を行っております) 3. 弊社内で作業を進め、所定の期日通りに納品いたします。 翻訳者から上がってきた成果物は、必ず納品時にダブルチェックおよび校正を行っておりますのでご安心ください。 4. お客様側で内容をチェックいただき、問題ないようでしたらこちらで案件終了となります。月末に弊社よりご請求書をお送りさせていただきます。 General steps for ordering a translation as follow: 1.If you are new to us, send a translation request through our website, to which we confirm your needs, and provide a quote along with our possible turnaround time. Contact our sales representatives directly via e-mail from the second order on. 2. Place order when satisfied with the quote and turnaround time. (Trial translation offered and/or contracts signed upon your request) 3. We deliver the translation, double-checked and proofread, on the promised delivery date. 4. The project is closed and invoiced at the end of the month. 关于业务流程:通过我公司官网提交相关咨询(第二次则可直接发送邮件)→我公司确认后会提供报价及交期→顾客发起订单→翻译文稿→双重校阅→提交给顾客→顾客确认→结束(月末结款)。
  • キャンセルはできますか?キャンセル料金は?
    ご依頼後、翻訳者が作業に着手する前でしたらキャンセルは可能です。 既に作業を開始していた場合は、その進度に応じて着手分の金額をご請求させていただくことになりますのでご注意ください。 You may cancel your translation order prior to the commencement of work. You will be charged for the volume already translated if the work has been commenced. 关于取消订单:翻译项目在没有推进时可随时取消订单。如果在翻译途中需要取消订单,则要承担已翻译部分的费用。
  • 手書きの原稿でも大丈夫ですか?
    可読性が確保されている限り、手書きの原稿でも問題ございません。 We accept hand-written documents as far as they ensue legibility. 关于手写稿:可以承接能够清晰识别的手写稿。
  • どの言語の翻訳ができますか?
    基本的に日・中・英 3 言語の翻訳を承っております。 ご希望によってはその他言語(韓国語、タイ語、ロシア語など)の翻訳も可能です。 We translate to and from Japanese, Chinese (simplified or traditional) and English. Other languages such as Korean, Thai and Russian may also be supported depending on client's needs. 关于翻译语种:可承接日语、中文(简体或繁体)、英语以及韩国语、泰国语、俄语等多种语言的互译业务。
  • どのファイルの翻訳が可能ですか?
    Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Google ドキュメント/スプレッドシートなど、できる限り編集可能なファイルのご提供をお願いいたします。 ・紙ベースの書面のスキャンコピー、PDF、写真などからの翻訳:対応可能です。ワード数/字数が分かりかねるため概算でのお見積もりとなりますのでご了承ください。 ・開発用ファイル(HTML、XML などタグ内に翻訳の挿入が必要なもの):対応可能です。システム開発に明るいスタッフが翻訳の挿入を行うため、別途料金を加算させていただく場合がございます。 Although we translate various file formats, the editable file formats are the most preferable. (e.g. Microsoft Word, Excel, PowerPoint as well as Google documents/ spreadsheets) Scanned copies of paper documents, PDF or photos are also supported. The quote, however, will be based on a rough estimation due to the difficulty of word counting. Web and software files, where translated texts are mostly inserted in between HTML or XML tags, are supported as well. An additional fee may be charged for allocating technical staff. 关于文档格式:MicrosoftWord、Excel和PPT,以及谷歌文档、表格等可编辑的文件。还可以对应PDF、图片以及扫描件。另外也可以对应语言代码(HTML、XML等文件标签)的翻译,详情请咨询我们。
  • 料金の仕組みを教えてください。
    ・通常文書:ワード数/字数あたりの単価でお見積もりいたします。 ・広告などクリエイティブ要素や複数のオプション提出が求められるもの:1時間当たりの単価でお見積もりいたします。 ・字幕:1分当たりの単価+スポッティング料金など必要な作業単価を加算してお見積もりいたします。 単価についてはご依頼内容により異なりますので、まずお問い合わせください。 Translation rates are quoted / charged as follow: General documents: word count Ads and creative copies which require multiple proposals: hourly rate Subtitles: rate per minute + additional fees for other tasks such as spotting etc. 关于收费标准:通常按字数收费。但是广告等需要创意的文件会按小时收费。而视频翻译则按听译/分钟+字幕制作等计算费用。
  • 翻訳日数はどのくらいかかりますか?
    翻訳者の空き状況にもよりますが、500ワード程度の案件でしたらできる限り翌日納品をさせていただいております。大体、1日1000~1800ワード程度の進度とお考えください。お急ぎの場合は優先的に対応させていただきますので、その旨をお伝えください。 Though our turnaround time depends on the availability of translators, translation for a 500-word document will be delivered within 24 hours in general. A rough guideline for the translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests will be processed with higher priority. 关于交期:1250字左右会尽量在第二日提交。紧急案件可优先处理,欲知更多详情,请联系我们。(通常一位译员每天在保证质量前提下的翻译量为2500-4000字左右)
  • 個人情報や機密文書の扱いはどのようになっていますか?
    弊社が翻訳対象として受領した個人情報、機密情報を第三者に共有することはございません。弊社の契約翻訳者とも秘密保持契約(NDA)を締結しておりますのでご安心ください。 No personal or confidential information provided by clients will be shared with third parties. We also have all our registered translators signed NDA in order to ensure maximum confidentiality for clients. 关于保密事宜:我公司承诺绝不会泄露客户的任何信息,我们会严格遵照职业操守行事。我公司已与所有翻译人员签订了保密协议(NDA)。
  • 事前に翻訳者と打ち合わせはできますか?
    可能です。個々の翻訳者との打ち合わせは時差がある場合がございますので、基本的に管理チームの者がオンライン(Whereby.comまたはSkypeを使用)または対面でのお打合せに対応致します。 A request for meeting prior to translation will be met by meeting with a member of administration team using online meeting tools (either Whereby.com or Skype) or face-to-face. 关于事先沟通:根据顾客的需求我们的项目经理可以事先与您在线上(Whereby.com、Skype等)或线下进行沟通。
  • 支払方法にはどのようなものがありますか?
    銀行振込、PayPal でのお支払いをお願いしております。 基本的に当月末締め、翌月末払いでお願いいたします。 All invoices are paid through bank transfer or PayPal. 关于支付方法:银行汇款或PayPal均可。
  • 納品後の修正には対応してもらえますか?
    翻訳の品質に明らかに問題がある場合のみ、1 度まで無償で修正対応させていただきます。 お客様都合での修正や追加に関しては、追加料金をいただく場合がございますのでご了承ください。 We offer a free revision (just once) for our submitted translation only if a clear quality issue is found. Other requests for revision or further requirements from the client may be charged additionally. 关于提交后译文的修改:提交后的译文存在质量问题时,我们免费对其修改一次。如果由客户方面修改原稿或新增内容时,根据实际情况我们会收取相应的费用。
  • 他社が行った翻訳の修正はしてもらえますか?
    翻訳の校正(プルーフリーディング)案件としてお受けすることが可能です。 We accept requests for revising translations processed by other companies as a proofreading order. 关于校对承揽:可对应其他公司已翻译稿件的校对业务。
  • 翻訳の依頼方法は?
    当サイトのお問い合わせフォームよりまずはご連絡ください。担当者より 24 時間以内にご返信いたします。 In order to make a translation order, contact us with the inquiry form on our website. We will get back to you within 24 hours. 关于委托流程:准备好原稿以及相关网页等需要翻译的资料后可通过报价/咨询窗口提交。我们会在24小时内做出答复。
  • 最低受注料金はありますか?
    最低受注料金は設けておりません。小規模の案件でもお気軽にお問い合わせください。 There is no minimum order size. Feel free to contact us for any small projects. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 短いフレーズの翻訳はしてもらえますか?
    可能です。お気軽にお問い合わせください。 A translation request for short phrases is always welcomed. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 専門的な内容でも対応可能ですか?
    弊社常駐の翻訳者は、特に IT(ソフトウェア、開発)、仮想通貨、株などの分野に精通しております。その他にも数々の専門文書の翻訳経験がございますので、まずはお問い合わせください。 Our translators specialise in the professional areas of IT (software, development), cryptocurrency and stocks. We also have extensive experience in translating documents for various professional areas. 关于专业知识的处理能力:我公司常驻人员精通信息技术(软件、IT开发)、虚拟货币、股票等领域。并在其他专业领域具备丰富的经验。
  • 急ぎの翻訳にも対応してもらえますか?
    数百ワードの案件でしたら、空き状況に応じて当日~翌日納品を承ることが可能です。プレスリリースやニュースの翻訳など、メディア系の至急案件で豊富な経験がございますのでお気軽にお問い合わせください。 For urgent requests, a document of several hundreds words will be processed on the day or the following day. Our extensive practice in urgent media translation including PR and news will fulfill your expectations. 关于紧急案件:2500字以内的案件,可在当日或者第二日提交译文。我公司擅长新闻公告以及媒体新闻等翻译,欢迎随时咨询。
  • 翻訳後のレイアウト・デザイン調整もしてもらえますか?
    Microsoft Word やパワーポイントの表などであれば翻訳時にそのレイアウトに合わせて訳文を配置いたします。パワーポイントの場合、スライドとして見栄えが良くなるようできる限りのレイアウト対応は致しますが、通常よりも複雑な場合(1 スライド内のテキストボックス数が極めて多いなど)はレイアウト調整料金を別途頂戴する場合がございます。 Illustrator などのソフトを利用したデザインファイルの作成などは現在承っておりませんのでご了承ください。 We maintain the layout on files such as Microsoft Word or tables in PowerPoint. Although we do our best to make all PowerPoint slides look appropriate, we may charge additional layout fees for especially complex slides (with extensive number of text boxes, for example.) We do not support translation for design files made by softwares such as Illustrator. 关于排版:在翻译Word及PPT表格内的内容时会尽量按原形式排版。但是PPT文件内如果存在难易度较高的排版内容时,会根据需求收取相应的费用。我们目前不承接Illustrator等排版任务。
  • 翻訳の品質を確認したいのですが、テスト/トライアル翻訳をお願いできますか?
    はい、可能です。250 ワード/文字まででしたら無償でテスト翻訳を承ります。 We offer a free trial translation for a text up to 250 words. 关于试译:我公司可以免费提供250字以内的试译文稿。
  • YouTubeなど、動画の翻訳は依頼できますか?
    はい、可能です。ただ、動画の元ファイルをいただけない場合はスポッティング(字幕を挿入する時間位置の分割作業)が難しくなる場合がございます。その場合は Word 形式などでセリフやナレーションの訳文のみお出しすることも可能です。 ご依頼の内容に応じて、映像翻訳を専門としているパートナー会社と提携して作業を行う場合がございますのでご了承ください。 We translate videos including YouTube. In case the client can not provide the original video file, we may as well deliver the translation for dialogues and narrations in Word format. We may also work collaboratively with our alliance partner company which specialize in video translation depending on the type of client needs. 关于视频翻译:我们可以承接YouTube等网站的视频翻译,同时可以提供听译+制作时间轴及字幕的服务。另外结合顾客的需求还可以委托专门从事视频制作的公司来完成更专业的业务。
  • 依頼から納品までの流れはどのようになっていますか?
    一般的な流れは次のとおりとなります。 1. (ご新規のお客様)当ウェブサイトからお問い合わせ→ 担当者より返信の上、ご依頼内容の確認を行い、お見積もり金額と可能な納期をお伝えします。 2 回目以降のご依頼については、弊社担当者に直接メールでご連絡ください。 2. お見積もりと納期に問題がない場合は、ご発注の旨をお伝えいただきます。 (ご希望に応じてトライアル翻訳、契約書の締結を行っております) 3. 弊社内で作業を進め、所定の期日通りに納品いたします。 翻訳者から上がってきた成果物は、必ず納品時にダブルチェックおよび校正を行っておりますのでご安心ください。 4. お客様側で内容をチェックいただき、問題ないようでしたらこちらで案件終了となります。月末に弊社よりご請求書をお送りさせていただきます。 General steps for ordering a translation as follow: 1.If you are new to us, send a translation request through our website, to which we confirm your needs, and provide a quote along with our possible turnaround time. Contact our sales representatives directly via e-mail from the second order on. 2. Place order when satisfied with the quote and turnaround time. (Trial translation offered and/or contracts signed upon your request) 3. We deliver the translation, double-checked and proofread, on the promised delivery date. 4. The project is closed and invoiced at the end of the month. 关于业务流程:通过我公司官网提交相关咨询(第二次则可直接发送邮件)→我公司确认后会提供报价及交期→顾客发起订单→翻译文稿→双重校阅→提交给顾客→顾客确认→结束(月末结款)。
  • キャンセルはできますか?キャンセル料金は?
    ご依頼後、翻訳者が作業に着手する前でしたらキャンセルは可能です。 既に作業を開始していた場合は、その進度に応じて着手分の金額をご請求させていただくことになりますのでご注意ください。 You may cancel your translation order prior to the commencement of work. You will be charged for the volume already translated if the work has been commenced. 关于取消订单:翻译项目在没有推进时可随时取消订单。如果在翻译途中需要取消订单,则要承担已翻译部分的费用。
  • 手書きの原稿でも大丈夫ですか?
    可読性が確保されている限り、手書きの原稿でも問題ございません。 We accept hand-written documents as far as they ensue legibility. 关于手写稿:可以承接能够清晰识别的手写稿。
  • どの言語の翻訳ができますか?
    基本的に日・中・英 3 言語の翻訳を承っております。 ご希望によってはその他言語(韓国語、タイ語、ロシア語など)の翻訳も可能です。 We translate to and from Japanese, Chinese (simplified or traditional) and English. Other languages such as Korean, Thai and Russian may also be supported depending on client's needs. 关于翻译语种:可承接日语、中文(简体或繁体)、英语以及韩国语、泰国语、俄语等多种语言的互译业务。
  • どのファイルの翻訳が可能ですか?
    Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Google ドキュメント/スプレッドシートなど、できる限り編集可能なファイルのご提供をお願いいたします。 ・紙ベースの書面のスキャンコピー、PDF、写真などからの翻訳:対応可能です。ワード数/字数が分かりかねるため概算でのお見積もりとなりますのでご了承ください。 ・開発用ファイル(HTML、XML などタグ内に翻訳の挿入が必要なもの):対応可能です。システム開発に明るいスタッフが翻訳の挿入を行うため、別途料金を加算させていただく場合がございます。 Although we translate various file formats, the editable file formats are the most preferable. (e.g. Microsoft Word, Excel, PowerPoint as well as Google documents/ spreadsheets) Scanned copies of paper documents, PDF or photos are also supported. The quote, however, will be based on a rough estimation due to the difficulty of word counting. Web and software files, where translated texts are mostly inserted in between HTML or XML tags, are supported as well. An additional fee may be charged for allocating technical staff. 关于文档格式:MicrosoftWord、Excel和PPT,以及谷歌文档、表格等可编辑的文件。还可以对应PDF、图片以及扫描件。另外也可以对应语言代码(HTML、XML等文件标签)的翻译,详情请咨询我们。
  • 料金の仕組みを教えてください。
    ・通常文書:ワード数/字数あたりの単価でお見積もりいたします。 ・広告などクリエイティブ要素や複数のオプション提出が求められるもの:1時間当たりの単価でお見積もりいたします。 ・字幕:1分当たりの単価+スポッティング料金など必要な作業単価を加算してお見積もりいたします。 単価についてはご依頼内容により異なりますので、まずお問い合わせください。 Translation rates are quoted / charged as follow: General documents: word count Ads and creative copies which require multiple proposals: hourly rate Subtitles: rate per minute + additional fees for other tasks such as spotting etc. 关于收费标准:通常按字数收费。但是广告等需要创意的文件会按小时收费。而视频翻译则按听译/分钟+字幕制作等计算费用。
  • 翻訳日数はどのくらいかかりますか?
    翻訳者の空き状況にもよりますが、500ワード程度の案件でしたらできる限り翌日納品をさせていただいております。大体、1日1000~1800ワード程度の進度とお考えください。お急ぎの場合は優先的に対応させていただきますので、その旨をお伝えください。 Though our turnaround time depends on the availability of translators, translation for a 500-word document will be delivered within 24 hours in general. A rough guideline for the translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests will be processed with higher priority. 关于交期:1250字左右会尽量在第二日提交。紧急案件可优先处理,欲知更多详情,请联系我们。(通常一位译员每天在保证质量前提下的翻译量为2500-4000字左右)
  • 個人情報や機密文書の扱いはどのようになっていますか?
    弊社が翻訳対象として受領した個人情報、機密情報を第三者に共有することはございません。弊社の契約翻訳者とも秘密保持契約(NDA)を締結しておりますのでご安心ください。 No personal or confidential information provided by clients will be shared with third parties. We also have all our registered translators signed NDA in order to ensure maximum confidentiality for clients. 关于保密事宜:我公司承诺绝不会泄露客户的任何信息,我们会严格遵照职业操守行事。我公司已与所有翻译人员签订了保密协议(NDA)。
  • 事前に翻訳者と打ち合わせはできますか?
    可能です。個々の翻訳者との打ち合わせは時差がある場合がございますので、基本的に管理チームの者がオンライン(Whereby.comまたはSkypeを使用)または対面でのお打合せに対応致します。 A request for meeting prior to translation will be met by meeting with a member of administration team using online meeting tools (either Whereby.com or Skype) or face-to-face. 关于事先沟通:根据顾客的需求我们的项目经理可以事先与您在线上(Whereby.com、Skype等)或线下进行沟通。
  • 支払方法にはどのようなものがありますか?
    銀行振込、PayPal でのお支払いをお願いしております。 基本的に当月末締め、翌月末払いでお願いいたします。 All invoices are paid through bank transfer or PayPal. 关于支付方法:银行汇款或PayPal均可。
  • 納品後の修正には対応してもらえますか?
    翻訳の品質に明らかに問題がある場合のみ、1 度まで無償で修正対応させていただきます。 お客様都合での修正や追加に関しては、追加料金をいただく場合がございますのでご了承ください。 We offer a free revision (just once) for our submitted translation only if a clear quality issue is found. Other requests for revision or further requirements from the client may be charged additionally. 关于提交后译文的修改:提交后的译文存在质量问题时,我们免费对其修改一次。如果由客户方面修改原稿或新增内容时,根据实际情况我们会收取相应的费用。
  • 他社が行った翻訳の修正はしてもらえますか?
    翻訳の校正(プルーフリーディング)案件としてお受けすることが可能です。 We accept requests for revising translations processed by other companies as a proofreading order. 关于校对承揽:可对应其他公司已翻译稿件的校对业务。
  • 翻訳の依頼方法は?
    当サイトのお問い合わせフォームよりまずはご連絡ください。担当者より 24 時間以内にご返信いたします。 In order to make a translation order, contact us with the inquiry form on our website. We will get back to you within 24 hours. 关于委托流程:准备好原稿以及相关网页等需要翻译的资料后可通过报价/咨询窗口提交。我们会在24小时内做出答复。
  • 最低受注料金はありますか?
    最低受注料金は設けておりません。小規模の案件でもお気軽にお問い合わせください。 There is no minimum order size. Feel free to contact us for any small projects. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 短いフレーズの翻訳はしてもらえますか?
    可能です。お気軽にお問い合わせください。 A translation request for short phrases is always welcomed. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 専門的な内容でも対応可能ですか?
    弊社常駐の翻訳者は、特に IT(ソフトウェア、開発)、仮想通貨、株などの分野に精通しております。その他にも数々の専門文書の翻訳経験がございますので、まずはお問い合わせください。 Our translators specialise in the professional areas of IT (software, development), cryptocurrency and stocks. We also have extensive experience in translating documents for various professional areas. 关于专业知识的处理能力:我公司常驻人员精通信息技术(软件、IT开发)、虚拟货币、股票等领域。并在其他专业领域具备丰富的经验。
  • 急ぎの翻訳にも対応してもらえますか?
    数百ワードの案件でしたら、空き状況に応じて当日~翌日納品を承ることが可能です。プレスリリースやニュースの翻訳など、メディア系の至急案件で豊富な経験がございますのでお気軽にお問い合わせください。 For urgent requests, a document of several hundreds words will be processed on the day or the following day. Our extensive practice in urgent media translation including PR and news will fulfill your expectations. 关于紧急案件:2500字以内的案件,可在当日或者第二日提交译文。我公司擅长新闻公告以及媒体新闻等翻译,欢迎随时咨询。
  • 翻訳後のレイアウト・デザイン調整もしてもらえますか?
    Microsoft Word やパワーポイントの表などであれば翻訳時にそのレイアウトに合わせて訳文を配置いたします。パワーポイントの場合、スライドとして見栄えが良くなるようできる限りのレイアウト対応は致しますが、通常よりも複雑な場合(1 スライド内のテキストボックス数が極めて多いなど)はレイアウト調整料金を別途頂戴する場合がございます。 Illustrator などのソフトを利用したデザインファイルの作成などは現在承っておりませんのでご了承ください。 We maintain the layout on files such as Microsoft Word or tables in PowerPoint. Although we do our best to make all PowerPoint slides look appropriate, we may charge additional layout fees for especially complex slides (with extensive number of text boxes, for example.) We do not support translation for design files made by softwares such as Illustrator. 关于排版:在翻译Word及PPT表格内的内容时会尽量按原形式排版。但是PPT文件内如果存在难易度较高的排版内容时,会根据需求收取相应的费用。我们目前不承接Illustrator等排版任务。
  • 翻訳の品質を確認したいのですが、テスト/トライアル翻訳をお願いできますか?
    はい、可能です。250 ワード/文字まででしたら無償でテスト翻訳を承ります。 We offer a free trial translation for a text up to 250 words. 关于试译:我公司可以免费提供250字以内的试译文稿。
  • YouTubeなど、動画の翻訳は依頼できますか?
    はい、可能です。ただ、動画の元ファイルをいただけない場合はスポッティング(字幕を挿入する時間位置の分割作業)が難しくなる場合がございます。その場合は Word 形式などでセリフやナレーションの訳文のみお出しすることも可能です。 ご依頼の内容に応じて、映像翻訳を専門としているパートナー会社と提携して作業を行う場合がございますのでご了承ください。 We translate videos including YouTube. In case the client can not provide the original video file, we may as well deliver the translation for dialogues and narrations in Word format. We may also work collaboratively with our alliance partner company which specialize in video translation depending on the type of client needs. 关于视频翻译:我们可以承接YouTube等网站的视频翻译,同时可以提供听译+制作时间轴及字幕的服务。另外结合顾客的需求还可以委托专门从事视频制作的公司来完成更专业的业务。
  • 依頼から納品までの流れはどのようになっていますか?
    一般的な流れは次のとおりとなります。 1. (ご新規のお客様)当ウェブサイトからお問い合わせ→ 担当者より返信の上、ご依頼内容の確認を行い、お見積もり金額と可能な納期をお伝えします。 2 回目以降のご依頼については、弊社担当者に直接メールでご連絡ください。 2. お見積もりと納期に問題がない場合は、ご発注の旨をお伝えいただきます。 (ご希望に応じてトライアル翻訳、契約書の締結を行っております) 3. 弊社内で作業を進め、所定の期日通りに納品いたします。 翻訳者から上がってきた成果物は、必ず納品時にダブルチェックおよび校正を行っておりますのでご安心ください。 4. お客様側で内容をチェックいただき、問題ないようでしたらこちらで案件終了となります。月末に弊社よりご請求書をお送りさせていただきます。 General steps for ordering a translation as follow: 1.If you are new to us, send a translation request through our website, to which we confirm your needs, and provide a quote along with our possible turnaround time. Contact our sales representatives directly via e-mail from the second order on. 2. Place order when satisfied with the quote and turnaround time. (Trial translation offered and/or contracts signed upon your request) 3. We deliver the translation, double-checked and proofread, on the promised delivery date. 4. The project is closed and invoiced at the end of the month. 关于业务流程:通过我公司官网提交相关咨询(第二次则可直接发送邮件)→我公司确认后会提供报价及交期→顾客发起订单→翻译文稿→双重校阅→提交给顾客→顾客确认→结束(月末结款)。
  • キャンセルはできますか?キャンセル料金は?
    ご依頼後、翻訳者が作業に着手する前でしたらキャンセルは可能です。 既に作業を開始していた場合は、その進度に応じて着手分の金額をご請求させていただくことになりますのでご注意ください。 You may cancel your translation order prior to the commencement of work. You will be charged for the volume already translated if the work has been commenced. 关于取消订单:翻译项目在没有推进时可随时取消订单。如果在翻译途中需要取消订单,则要承担已翻译部分的费用。
  • 手書きの原稿でも大丈夫ですか?
    可読性が確保されている限り、手書きの原稿でも問題ございません。 We accept hand-written documents as far as they ensue legibility. 关于手写稿:可以承接能够清晰识别的手写稿。
  • どの言語の翻訳ができますか?
    基本的に日・中・英 3 言語の翻訳を承っております。 ご希望によってはその他言語(韓国語、タイ語、ロシア語など)の翻訳も可能です。 We translate to and from Japanese, Chinese (simplified or traditional) and English. Other languages such as Korean, Thai and Russian may also be supported depending on client's needs. 关于翻译语种:可承接日语、中文(简体或繁体)、英语以及韩国语、泰国语、俄语等多种语言的互译业务。
  • どのファイルの翻訳が可能ですか?
    Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Google ドキュメント/スプレッドシートなど、できる限り編集可能なファイルのご提供をお願いいたします。 ・紙ベースの書面のスキャンコピー、PDF、写真などからの翻訳:対応可能です。ワード数/字数が分かりかねるため概算でのお見積もりとなりますのでご了承ください。 ・開発用ファイル(HTML、XML などタグ内に翻訳の挿入が必要なもの):対応可能です。システム開発に明るいスタッフが翻訳の挿入を行うため、別途料金を加算させていただく場合がございます。 Although we translate various file formats, the editable file formats are the most preferable. (e.g. Microsoft Word, Excel, PowerPoint as well as Google documents/ spreadsheets) Scanned copies of paper documents, PDF or photos are also supported. The quote, however, will be based on a rough estimation due to the difficulty of word counting. Web and software files, where translated texts are mostly inserted in between HTML or XML tags, are supported as well. An additional fee may be charged for allocating technical staff. 关于文档格式:MicrosoftWord、Excel和PPT,以及谷歌文档、表格等可编辑的文件。还可以对应PDF、图片以及扫描件。另外也可以对应语言代码(HTML、XML等文件标签)的翻译,详情请咨询我们。
  • 料金の仕組みを教えてください。
    ・通常文書:ワード数/字数あたりの単価でお見積もりいたします。 ・広告などクリエイティブ要素や複数のオプション提出が求められるもの:1時間当たりの単価でお見積もりいたします。 ・字幕:1分当たりの単価+スポッティング料金など必要な作業単価を加算してお見積もりいたします。 単価についてはご依頼内容により異なりますので、まずお問い合わせください。 Translation rates are quoted / charged as follow: General documents: word count Ads and creative copies which require multiple proposals: hourly rate Subtitles: rate per minute + additional fees for other tasks such as spotting etc. 关于收费标准:通常按字数收费。但是广告等需要创意的文件会按小时收费。而视频翻译则按听译/分钟+字幕制作等计算费用。
  • 翻訳日数はどのくらいかかりますか?
    翻訳者の空き状況にもよりますが、500ワード程度の案件でしたらできる限り翌日納品をさせていただいております。大体、1日1000~1800ワード程度の進度とお考えください。お急ぎの場合は優先的に対応させていただきますので、その旨をお伝えください。 Though our turnaround time depends on the availability of translators, translation for a 500-word document will be delivered within 24 hours in general. A rough guideline for the translation speed is 1000 to 1800 words per day. Urgent requests will be processed with higher priority. 关于交期:1250字左右会尽量在第二日提交。紧急案件可优先处理,欲知更多详情,请联系我们。(通常一位译员每天在保证质量前提下的翻译量为2500-4000字左右)
  • 個人情報や機密文書の扱いはどのようになっていますか?
    弊社が翻訳対象として受領した個人情報、機密情報を第三者に共有することはございません。弊社の契約翻訳者とも秘密保持契約(NDA)を締結しておりますのでご安心ください。 No personal or confidential information provided by clients will be shared with third parties. We also have all our registered translators signed NDA in order to ensure maximum confidentiality for clients. 关于保密事宜:我公司承诺绝不会泄露客户的任何信息,我们会严格遵照职业操守行事。我公司已与所有翻译人员签订了保密协议(NDA)。
  • 事前に翻訳者と打ち合わせはできますか?
    可能です。個々の翻訳者との打ち合わせは時差がある場合がございますので、基本的に管理チームの者がオンライン(Whereby.comまたはSkypeを使用)または対面でのお打合せに対応致します。 A request for meeting prior to translation will be met by meeting with a member of administration team using online meeting tools (either Whereby.com or Skype) or face-to-face. 关于事先沟通:根据顾客的需求我们的项目经理可以事先与您在线上(Whereby.com、Skype等)或线下进行沟通。
  • 支払方法にはどのようなものがありますか?
    銀行振込、PayPal でのお支払いをお願いしております。 基本的に当月末締め、翌月末払いでお願いいたします。 All invoices are paid through bank transfer or PayPal. 关于支付方法:银行汇款或PayPal均可。
  • 納品後の修正には対応してもらえますか?
    翻訳の品質に明らかに問題がある場合のみ、1 度まで無償で修正対応させていただきます。 お客様都合での修正や追加に関しては、追加料金をいただく場合がございますのでご了承ください。 We offer a free revision (just once) for our submitted translation only if a clear quality issue is found. Other requests for revision or further requirements from the client may be charged additionally. 关于提交后译文的修改:提交后的译文存在质量问题时,我们免费对其修改一次。如果由客户方面修改原稿或新增内容时,根据实际情况我们会收取相应的费用。
  • 他社が行った翻訳の修正はしてもらえますか?
    翻訳の校正(プルーフリーディング)案件としてお受けすることが可能です。 We accept requests for revising translations processed by other companies as a proofreading order. 关于校对承揽:可对应其他公司已翻译稿件的校对业务。
  • 翻訳の依頼方法は?
    当サイトのお問い合わせフォームよりまずはご連絡ください。担当者より 24 時間以内にご返信いたします。 In order to make a translation order, contact us with the inquiry form on our website. We will get back to you within 24 hours. 关于委托流程:准备好原稿以及相关网页等需要翻译的资料后可通过报价/咨询窗口提交。我们会在24小时内做出答复。
  • 最低受注料金はありますか?
    最低受注料金は設けておりません。小規模の案件でもお気軽にお問い合わせください。 There is no minimum order size. Feel free to contact us for any small projects. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 短いフレーズの翻訳はしてもらえますか?
    可能です。お気軽にお問い合わせください。 A translation request for short phrases is always welcomed. 关于翻译稿费:不设门槛,可承接各种小型案件(包括短句)。
  • 専門的な内容でも対応可能ですか?
    弊社常駐の翻訳者は、特に IT(ソフトウェア、開発)、仮想通貨、株などの分野に精通しております。その他にも数々の専門文書の翻訳経験がございますので、まずはお問い合わせください。 Our translators specialise in the professional areas of IT (software, development), cryptocurrency and stocks. We also have extensive experience in translating documents for various professional areas. 关于专业知识的处理能力:我公司常驻人员精通信息技术(软件、IT开发)、虚拟货币、股票等领域。并在其他专业领域具备丰富的经验。
  • 急ぎの翻訳にも対応してもらえますか?
    数百ワードの案件でしたら、空き状況に応じて当日~翌日納品を承ることが可能です。プレスリリースやニュースの翻訳など、メディア系の至急案件で豊富な経験がございますのでお気軽にお問い合わせください。 For urgent requests, a document of several hundreds words will be processed on the day or the following day. Our extensive practice in urgent media translation including PR and news will fulfill your expectations. 关于紧急案件:2500字以内的案件,可在当日或者第二日提交译文。我公司擅长新闻公告以及媒体新闻等翻译,欢迎随时咨询。
  • 翻訳後のレイアウト・デザイン調整もしてもらえますか?
    Microsoft Word やパワーポイントの表などであれば翻訳時にそのレイアウトに合わせて訳文を配置いたします。パワーポイントの場合、スライドとして見栄えが良くなるようできる限りのレイアウト対応は致しますが、通常よりも複雑な場合(1 スライド内のテキストボックス数が極めて多いなど)はレイアウト調整料金を別途頂戴する場合がございます。 Illustrator などのソフトを利用したデザインファイルの作成などは現在承っておりませんのでご了承ください。 We maintain the layout on files such as Microsoft Word or tables in PowerPoint. Although we do our best to make all PowerPoint slides look appropriate, we may charge additional layout fees for especially complex slides (with extensive number of text boxes, for example.) We do not support translation for design files made by softwares such as Illustrator. 关于排版:在翻译Word及PPT表格内的内容时会尽量按原形式排版。但是PPT文件内如果存在难易度较高的排版内容时,会根据需求收取相应的费用。我们目前不承接Illustrator等排版任务。
  • 翻訳の品質を確認したいのですが、テスト/トライアル翻訳をお願いできますか?
    はい、可能です。250 ワード/文字まででしたら無償でテスト翻訳を承ります。 We offer a free trial translation for a text up to 250 words. 关于试译:我公司可以免费提供250字以内的试译文稿。
  • YouTubeなど、動画の翻訳は依頼できますか?
    はい、可能です。ただ、動画の元ファイルをいただけない場合はスポッティング(字幕を挿入する時間位置の分割作業)が難しくなる場合がございます。その場合は Word 形式などでセリフやナレーションの訳文のみお出しすることも可能です。 ご依頼の内容に応じて、映像翻訳を専門としているパートナー会社と提携して作業を行う場合がございますのでご了承ください。 We translate videos including YouTube. In case the client can not provide the original video file, we may as well deliver the translation for dialogues and narrations in Word format. We may also work collaboratively with our alliance partner company which specialize in video translation depending on the type of client needs. 关于视频翻译:我们可以承接YouTube等网站的视频翻译,同时可以提供听译+制作时间轴及字幕的服务。另外结合顾客的需求还可以委托专门从事视频制作的公司来完成更专业的业务。
  • 依頼から納品までの流れはどのようになっていますか?
    一般的な流れは次のとおりとなります。 1. (ご新規のお客様)当ウェブサイトからお問い合わせ→ 担当者より返信の上、ご依頼内容の確認を行い、お見積もり金額と可能な納期をお伝えします。 2 回目以降のご依頼については、弊社担当者に直接メールでご連絡ください。 2. お見積もりと納期に問題がない場合は、ご発注の旨をお伝えいただきます。 (ご希望に応じてトライアル翻訳、契約書の締結を行っております) 3. 弊社内で作業を進め、所定の期日通りに納品いたします。 翻訳者から上がってきた成果物は、必ず納品時にダブルチェックおよび校正を行っておりますのでご安心ください。 4. お客様側で内容をチェックいただき、問題ないようでしたらこちらで案件終了となります。月末に弊社よりご請求書をお送りさせていただきます。 General steps for ordering a translation as follow: 1.If you are new to us, send a translation request through our website, to which we confirm your needs, and provide a quote along with our possible turnaround time. Contact our sales representatives directly via e-mail from the second order on. 2. Place order when satisfied with the quote and turnaround time. (Trial translation offered and/or contracts signed upon your request) 3. We deliver the translation, double-checked and proofread, on the promised delivery date. 4. The project is closed and invoiced at the end of the month. 关于业务流程:通过我公司官网提交相关咨询(第二次则可直接发送邮件)→我公司确认后会提供报价及交期→顾客发起订单→翻译文稿→双重校阅→提交给顾客→顾客确认→结束(月末结款)。
  • キャンセルはできますか?キャンセル料金は?
    ご依頼後、翻訳者が作業に着手する前でしたらキャンセルは可能です。 既に作業を開始していた場合は、その進度に応じて着手分の金額をご請求させていただくことになりますのでご注意ください。 You may cancel your translation order prior to the commencement of work. You will be charged for the volume already translated if the work has been commenced. 关于取消订单:翻译项目在没有推进时可随时取消订单。如果在翻译途中需要取消订单,则要承担已翻译部分的费用。
  • 手書きの原稿でも大丈夫ですか?
    可読性が確保されている限り、手書きの原稿でも問題ございません。 We accept hand-written documents as far as they ensue legibility. 关于手写稿:可以承接能够清晰识别的手写稿。
bottom of page